Приходит время и уходит,
Оно то раб, то господин,
Оно уже то на исходе,
То его бег неощутим.
То безразмерно его много
Так, что не думал ты о нем,
И его суд тебя не трогал,
Пока ты был с ним не знаком.
Но счет пошел сперва на годы,
Потом на месяцы и дни,
Потом однажды час твой пробил,
Бежал ты с ним вперегонки.
Потом ты просто провалился
Сквозь стену времени собой,
И в милости ты растворился,
Словно не знался ты с виной.
И понял - времени уж нету,
Оно - не друг, оно - не враг,
И под прокладкою монетой
Оно запало в твой пиджак.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.